Chinese Culture >> Chinese Society Traditions
The more I learned in China about the significance of names and titles to
Chinese people, the more fascinating it seemed, maybe because I think it implies
something about the deep differences between our two cultures. In China, one
first identifies oneself in relation to the larger group, then the smaller
group, then within the family, and only after that, as an individual.
To illustrate this very clearly we only have to look at Chinese names and
addresses. When you write someone's address in China you first write the
country, then the province, then the city or locality, followed by the business
unit or location of the home. Only after all this, at the bottom, will come the
person's name. And in China, the family name - or surname - comes first; and at
the very, very end is the individual's given name. Just the opposite of us. And
confusion abounds when Eastern and Western names collide.
Chinese names are usually made up of two or three (on rare occasions four)
Chinese characters. Each character is pronounced as a single syllable. Li Hai Bo
would be addressed as Mr. Li, which is his family name; Hai Bo is his given
name. To the bewilderment of Westerners, Chinese given names written in phonetic
"pin yin" may appear as single words, or as two words, or sometimes hyphenated,
that is, Li Haibo, or Li Hai Bo, or Li Hai-Bo. When Chinese move to Western
countries they frequently find it's better to reverse their names, Western
style, to avoid confusing the poor residents of their host country. Thus, Li Hai
Bo might change his name to Hai Bo Li. Or possibly, in a hopeless effort to
further clarify, Mr. Li might write his name: Li, Haibo. Since the family name
is supposed to be first, you can also imagine the difficulty someone Chinese
might have explaining in response to the common question, "Which is your last
name?"
A given name in China always has a special meaning, usually bestowed by parents
to symbolize their hopes for luck or the character of the child - as in the
above case, Haibo means ocean wave. Some of my Chinese friends were deeply
puzzled when I replied to their inquiries that, actually, I don't really know
for sure what the heck my own name means.
Unlike here in America, we quickly found out in China that it's normally
considered socially impolite to address an adult by his or her given name, that
is unless you are a relative or a pretty good friend and you're sure you're
around the same age or older. If you know the professional title of the person
you're addressing, it's better to call him or her by that designation. If Mr. Li
is the director of the English Department or a government body, he will normally
be called Director Li. A university teacher will be called, "Teacher Chu" or
"Professor Wang." A business person, "Manager Xu." When speaking about a casual
acquaintance to someone else, you'd also normally refer to that person by his or
her complete name (e.g. Wang Xiao Mei), and not by the given name alone. The
generic title "tongzhi" or "comrade" started fading out around the early 90s
right along with the slide from socialism to an open market economy, and then it
later creeped right back into some fashionable use. Interestingly, I've heard
recently that in some mod urban circles it might even now be used as a codeword
to refer to a gay friend.
Since we left China, the terms Mr., Mrs., Miss and Ms. have become quite
acceptable for general business and cordial conversations. If Li Haibo is a good
friend who is younger than you, you could call him, "Xiao Li," which means
"Little Li." If he's an older friend, you could call him "Lao Li," which means
"Old Li." Both of these are polite terms of friendship or even endearment and
may be used for either a man or a woman.
It's considered rude for children or youth to address adults by their names,
especially by their given names. Commonly children will call most adults "Aunty"
(Ayi) or "Uncle" (Shushu). If the adult is old enough, children may use the
title "Grandmother" or "Grandfather," or even "Father's Elder Brother" or
"Father's Elder Sister." It took a while for me to get used to children shouting
to me as I passed, "Hello, Grandpa!" (Ye Ye hao!) Also, depending upon age
differences, they may refer to other children or youth they meet by such titles
as "Elder Brother" or "Younger Sister."
A foreigner's presence in China can cause some confusion, as people might be a
little uncertain what the polite form of address should be. Usually Chinese
understand that, to be friendly in normal conversation, many Westerners will
call each other by their given names, and some of the younger, more modernized
Chinese might feel comfortable doing so, too, now. But, in a brave attempt at
compromise, a young person will be just as likely to call you "Aunty Ruth" or
"Uncle Bob." Just as confused about what is proper, English students might refer
to their foreign English teacher as "Teacher Williams" or "Mrs. Mary." Many
simply feel too uncomfortable being asked to call someone by their given name
alone, as is common for us to do in America. In the same way that many Chinese
find it's easier to reverse their names when they move to the West, a lot of
foreigners in China find it's just less confusing if they adopt a Chinese name
and title.
It's also become trendy in urban areas for young Chinese to take on English
names. Mr. Li Hai Bo may choose to be referred to as Tony Li. In this case,
he'll probably be perfectly happy to be called simply "Tony" by everyone,
Western style, as is the practice in Hong Kong and Taiwan, even though it might
still feel pretty strange to him to be called "Hai Bo" by anyone but his friends
and family.
Speaking of the importance of names, signing one's name has little legal
significance in mainland China. Since ancient times, in official matters,
special seals (or "chops"), rather than signatures, have been what's required on
any official document. Chops are normally ivory, plastic or bone hand stamps
with the name and/or logo of an individual, official body or business carved in
one end. These are used to make a personal ink impression on documents.
Individuals and companies usually have their own chops carved with their names
in a unique style recognizable by them, and these chops are as closely guarded
as cash. There are very strict legal consequences for counterfeiting or stealing
chops, just as there would be for forging a signature in the West. And I've
noticed that some Chinese friends visiting the U.S. have been reluctant to
consider a legal document finalized by doing something as unsubstantial as
simply writing your name.
About the Author:
Lisle Veach lived and worked in China for seven years as an English teacher and adviser. He and his wife now host a regular audio podcast program featuring interviews with other Westerners who live in China. The podcasts can be found at http//:www.AtHomeinChina.com.