Chinese Culture >> Chinese Traditions, Society >>
One of the most fascinating aspects to study abroad in China
is to explore the mystery of Chinese cultures alone with your Chinese learning.
Sometime it could be different to say learn Mandarin and study Chinese. While
the former is more referred to the language, the later can sometime also relate
to Chinese cultural understanding. For language like Chinese, you can be sure
how much the language and its cultural background are intermingled. With more
than 5,000 years of uninterrupted civilization, the language has been evolving
alone the history.
When you come to the learning phrases, sayings and idioms, it is always
interesting. There are many proverbs, Chuyus, or Chinese idioms; you can
understand them only in their historical context. So what you learn is not only
the language itself, you are engaged into the culture that the language resides
as well. The Chinese culture understanding hence will be the context for Chinese
learning. The deeper you could grasp the culture, the easier your Chinese study
could be.
As we know from our own mother tongue, for many cases, behind words, phrases,
idioms, and sayings, there are stories and histories. Some of them are
universal, which means you can understand them easily as the ideas are shared by
many culture, like the saying "kill two birds with one stone" is understood in
both English and Chinese. While others are more exclusive to particular
cultures, as the Achilles' heel means one's weakness in English does not have
any equivalent in Chinese.
To make Chinese leaning more interesting and keep you inspired to learn
Mandarin. Now let's take some more examples and say how similar or different
some of these Chinese and English sayings are.
Almost identical
Some sayings in Chinese can literally translated to English and the meanings do
not change. For example, 火上浇油, Huo3 Shang4 Jiao1 You2 is exactly the same
expression "add the fuel to the flame" in English; 隔墙有耳, or Ge2 Qiang2 You3 Er3,
can be almost translated word by word to "Walls have ears"; while in Chinese to
say 百闻不如一见, Bai3 Wen2 bu4 Ru2 Yi2 Jian4, literally translate as hundreds
hearings is not good as one seeing is what to say "seeing is believing".
Similar in idea but you need cultural and historical understanding
There are sayings and idioms in Chinese and English express the same idea but
you need certain background to appreciate them. "to teach fish how to swim" has
its Chinese equivalent idiom班门弄斧, Ban1 Meng2 Nong4 Fu3, meaning showing off how
to use axe in carpentry in front of the master Luban, the legendary ancestor of
Chinese carpentry. There is the similar idea of forcing people to make their
mind by eliminate any possible ways to retreat in both Chinese and English
context but with slight different narration. "burn one's boats" in English,
saying that in order to let his soldiers to fight decisively, Julius Caesar
burned all the boats in case they thought they can flee by water. Similarly in
China, the idiom is 破釜沉舟, Po4Fu2Chen2Zhou1, it was a historical account that the
household warlord named Xiang YU, after led his army crossing the river for a
tough fight, he commanded all boats to be sunk and all cooking tools to be
broken so that his army would not have any other thoughts but fought for the
victory.
Exclusive to Chinese context
Sometime for your Chinese learning, you just could not get your heart around
some words, phrases and sayings if you don't know the cultural background. The
Chinese idiom东施效颦Dong1 Shi1 Xiao4 Pin2 is to describe a blind imitation with
awkward effects. Actually it was parable told by Chuangtzu, one of Chinese most
famous Taoist philosophers. There was a beautiful lady whose name was Xishi, she
was so charming that ever when she was sick, people appreciate her elegance.
There was a day, she got heartache, she was so painful that she clutched her
chest and was heavily frowned when walking in the village. Despite this people
still praised her and had pity on her. While there was this average-looking
young girl, whose name was Dongshi. ("Xi" refers to the direction of the west
while "Dong" refers to the opposite direction of the east) She admired Xishi so
much that she imitated everything Xishi did. After seeing the sicken Xishi acted
so weak, she herself even imitated Xishi's sickness and walked around in the
village. Instead of liking her, all villagers despised her did not like her
imitation.
In Chinese to say Bi1 Shang4 Liang2 Shan1, or force someone to go to the
Mountain of Liangshan, is actually suggesting if you push somebody so hard, one
could revolts. In a household Chinese novel, Liangshan was referred to a place
where crowds of rebel assembled. Once good folks, they were forced to rebel
against the government because various reason and all came to Liangshan and
lived as rebels.
Just like there are many English words from Christianity like Adman's apple, go
the extra mile etc. When study Mandarin, you will find many phrases are from
Buddhism, Taoism and you can be sure many from Confucianism. 五体投地, Wu3 Ti2 Tuo2
Di4, was a ritual in Buddhism to show your respect by prostrating yourself on
the ground. Wu Ti, or five parts of your body, refers to your hands, feet and
your head. Now in Chinese language usage, it is to express great admiration and
respect.
Words, phrases, sayings like these are abound in Chinese. The more you learn,
the more you will realize in your Chinese learning that they are both
interesting and inspirational. Like many of those Chengyus, or Chinese idioms,
many have their origin in Chinese parables, and they are trying to communicate
wisdom and values in Chinese culture.
Hence, if you REALLY want to learn Mandarin and understand Chinese culture, you
might carefully choose your Chinese study program, especially if you are
thinking of study abroad in China. It will be a wise to make a decision after
you figure out your needs, what the Chinese learning should cover then you can
choose appropriate options accordingly.