Comments: Japanese Name Translation

 

Japanese Culture » Japanese Name Translation

Comments on Japanese Name Translation Article

By Dennis Nance

The article's description of translation of Western names (i.e. David) is not correct. Western names are usually only translated into katakana, since appropriating various kanji for a name would have no meaning to a Japanese speaker. With katakana, the phonetic pronunciation of the name is clear. Since kanji have many pronunciations in Japanese, it is impossible to pronounce a Western name translated into Japanese (unless it happens to be a name that is a commonly used Japanese word, like "Hana" or "Ken"). It is possible to find kanji with similar sounds in a Western name, but as you mentioned, this is mainly used because kanji is so popular amoung Westerners.

I see that this information is taken from a site external to Takanori Tomita's homepage. Mr. Tomita explains how this type of translation is not common in his main page:
"The purely denotative translation method focus solely on preserving the meaning of the original English name, but it is NOT appropriate to use this method for writing names in Japanese symbols."

Back to Japanese Name Translation

Japanese Culture and Society Links

Japanese Sports  競技 (スポーツ)

Japanese Food  食品 (しょくひん)

Japanese Pop Culture  文化(ぶんか)

Miscellaneous

Japanese Literature Links

Japanese Art Links


Copyright © 2005 ChinatownConnection.com. Houston Chinatown. Japanese Name Translation Comments. All rights reserved